» » По каким правилам в агентстве переводов создают научно-технический перевод?


Есть общепринятое мнение, что технический перевод относится к узкоспециализированным текстам, включая научные статьи, техническую документацию, инструкции, описание программных изделий, справочных и учебных литературных изданий. Однако нельзя путать данный вид текстов с машинным, то есть выполненным техникой. Ведь по сути, научный перевод – результат умственной деятельности, творческих способностей переводчика. Данный критерий никоим образом не относится к компьютеру, потому как он может выполнить перевод исключительно на уровне словаря, а не автора.


Подобные тексты активно используют в своей деятельности работники научно-технического направления, специалисты многих отраслей народного хозяйства. Ведь без содействия с иностранными коллегами продвижение развития науки и техники весьма затруднительно. Отечественные деятели обязаны отслеживать прогресс за рубежом, чтобы быть в курсе изменений. Так становится ясно, что научно-технический перевод имеет большое значение. Он предназначается в качестве межъязыковой коммуникации, для профессионального использования, обмена специализированной информацией, которая поступает и воспринимается на разных языках. За счет чего распространяются знания, технологии, а исследователям и ученым становятся доступны современные проекты. Чтобы убедиться в этом, достаточно изучить инструкцию от любого бытового прибора. Это самый простой пример, как люди сталкиваются с подобными текстами. Становится ясно, что без этого невозможно представить себе современную жизнь.


К требованиям написания таким материалов можно отнести наличие лаконичности, конкретности изложения, точность и выдержку. При этом для русского языка характерен тип обезличенного обращения к читателю. Фразы не должны быть слишком простыми или сложными. Сам текст должен отвечать высоким требованиям относительно литературного качества. Речевые повторы отсутствуют, транслитерации вытесняются.


На этой страничке видно, что полученный текст выглядит так, будто его изначально писали на языке перевода. Становится ясно, что сжатость при изложении сводится к минимуму. Если представитель агентства переводов только начинает заниматься данным направлением, то для полного соответствия он может воспользоваться инструкцией, выпущенной при СССР. В то время отечественные писатели имели эффективную подготовку, потому современникам у них можно многому научиться.



  Просмотров: 573 | Категория: новости | Добавил: NA

Другие новости


Поделиться ссылкой


Ссылка:
BB-code:
HTML:
|
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.